En los grises atardeceres
de estos días inquietos,
la ruidosa tormenta
de la indecisión y titubeo,
sin sutilezas se desliza
por la mente,
donde peregrina
ese juicio vacio
de la melancolía,
que arrastra
una sensación extraña,
llenando el tiempo
de la nada de las horas,
robándole a la memoria
añoranzas que terminan
en los cielos abiertos
de los pesares
de mis tormentos.
Me pregunto
como ese vacio
puede llenar
el propósito de la nada
de este cuerpo abandonado
al desasosiego, de un instante,
de un momento álamo
que se asusta
ante el regocijo
de ese sentimiento
que se desliza
por la mente,
dejando el llanto, el lamento
de esa tardía felicidad
que llena las horas
restantes, sin tiempo,
de unas horas alargadas
de un día acostumbrado
que su fin termina
en la iluminada
noche soberana
de unos sueños
que dibujan
filigranas.
Pippo Bunorrotri.
Inicio
Para uma eventual tradução em português, me explique, por favor, este verso. «de un momento álamo». Álamo? A árvore? Há outro sentido?
Me gustaLe gusta a 1 persona
«Álamo. Nombre común de varios árboles de la familia de las salicáceas que crecen en zonas templadas, de tronco de hasta 40 m de altura, con muchas ramas, hojas alternas ovaladas o acorazonadas y madera blanca y ligera, muy resistente al agua:
álamo blanco, lombardo, negro, temblón.
Madera de este árbol:
el álamo se utiliza para fabricar papel.»
Álamo se podría sustituir en la traducción por » PAPEL» «de un momento de papel/ que se asusta/en el regocijo/ de ese sentimiento….»
Muchas gracias, si lo traduce a portugues me gustaría tener una copia. Gracias de antemano por el interés mostrado. Saludos cordiales y siempre a su disposición para lo que precise. Me gustaría que alguna editorial publicase mis publicaciones en Portugués. Ya que yo he vivido bastante tiempo entre Portugal y Galicia.
Me gustaLe gusta a 1 persona
I look forward to seeing continued success for you.
menfashioncloth – https://www.menfashioncloth.com
Me gustaLe gusta a 1 persona
Thank you very much for the comment and the wish. Best regards
Me gustaMe gusta
Obrigado pela resposta. Sempre é um desafio a tradução de um poema e..sempre…é uma honra conversar com o poeta.
Me gustaLe gusta a 1 persona
No entanto, creio, que para os efeitos sonoros, aliterativos, «álamo» cai muito melhor que «papel»; quando não pelas recorrências ao sentido fluído de folhas sendo sopradas ao vento. O efeito é muito mais poderoso, mais vital e creio que pode ser transferido ao português sem prejuízo, talvez até com ganho de sentido.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Tamen estou de acordo con vostede. Perdon por meu escritura portugues la tengo algo olvidada
Me gustaMe gusta
👍👍😊
Me gustaMe gusta
Porém, como o álamo não é árvore comum no Brasil (local onde meu português nasce, vive e cresce), talvez fosse necessário lhe acrescentar uma vírgula, para isolar à palavra «àlamo» e dar-lhe significado de leveza. A leveza do papel.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Em todo caso me interessa traduzir o poema (como já o fiz antes, com outro poema seu). Abraço respeitoso.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Moutas gracias. Abrazos
Me gustaMe gusta
Aliás, «álamo», em português, pode reverter, levar ao sentido (pela condição aliterativa) a «alado», fluído. Você, por favor, comente.
Me gustaMe gusta
Segue uma tentativa de tradução minha. Os parêntesis são comentários técnicos a propósito da tradução. Espero ter sido feliz. Vale!
Me gustaLe gusta a 1 persona
👍
Me gustaMe gusta
En los grises atardeceres
Nas tardes cinzentas
de estos días inquietos,
destes inquietos dias
la ruidosa tormenta
a ruidosa tormenra
de la indecisión y titubeo,
da indecisão e hesitação
sin sutilezas se desliza
sem sutilezas desliza
por la mente,
dentro de nós (perdão, mas a tradução “por la mente”,
“pela mente”, fica fraca em português)
donde peregrina
aonde peregrina
ese juicio vacio
este juízo vazio
de la melancolía,
da melancolia
que arrastra
que arrasta
una sensación extraña,
uma estranha sensação (em português, esta mudança acrescenta força ao verso)
llenando el tempo
Estendendo ao tempo
de la nada de las horas,
ao nada das horas
robándole a la memoria
roubando à memória
añoranzas que terminan
anseios que terminam
en los cielos abiertos
em céus abertos
de los pesares
em pesares
de mis tormentos.
de meus tormentos
Me pregunto
Me pergunto
como ese vacio
como este vazio
puede llenar
pode preencher
el propósito de la nada
o propósito do nada
de este cuerpo abandonado
deste corpo abandonado
al desasosiego, de un instante,
ao dessasossego de um instante,
de un momento álamo
de um momento, álamo,
que se assusta
que se assusta
ante el regocijo
ante ao regozijo
de ese sentimento
deste sentimento
que se desliza
que se esvai (novamente, escolho a tradução errada pela melhor eficácia em português)
por la mente,
no de dentro nosso (novamente, escolho a tradução errada pela melhor eficácia em português)
dejando el llanto, el lamento
deixando o canto, o lamento
de esa tardía felicidade
desta tardia felicidade
que llena las horas
que preenche as horas
restantes, sin tiempo,
restantes, sem tempo
de unas horas alargadas
de umas horas alargadas
de un día acostumbrado
de um dia como qualquer outro (novamente, não traduzo literalmente, para preservar a sonoridade do original)
que su fin termina
que a seu fim, termina (do mesmo modo, não traduzo “ipsis litteri” para preservar a sonoridade)
en la iluminada
na iluminada
noche soberana
noite soberana
de unos sueños
de sonhos (do mesmo modo, não traduzo “ipsis litteri” para preservar a sonoridade)
que dibujan
que desenham
filigranas.
filigranas.
Me gustaLe gusta a 2 personas