ESE TIEMPO DE FILIGRANAS

En los grises atardeceres

de estos días inquietos,

la ruidosa tormenta

de la indecisión y titubeo,

sin sutilezas se desliza

por la mente,

donde peregrina

ese juicio vacio

de la melancolía,

que arrastra

una sensación extraña,

llenando el tiempo

de la nada de las horas,

robándole a la memoria

añoranzas que terminan

en los cielos abiertos

de los pesares

de mis tormentos.

Me pregunto

como ese vacio

puede llenar

el propósito de la nada

de este cuerpo abandonado

al desasosiego, de un instante,

de un momento álamo

que se asusta

ante el regocijo

de ese sentimiento

que se desliza

por la mente,

dejando el llanto, el lamento

de esa tardía felicidad

que llena las horas

restantes, sin tiempo,

de unas horas alargadas

de un día acostumbrado

que su fin termina

en la iluminada

noche soberana

de unos sueños

que dibujan

filigranas.

Pippo Bunorrotri.

Inicio

15 comentarios en “ESE TIEMPO DE FILIGRANAS

    1. «Álamo. Nombre común de varios árboles de la familia de las salicáceas que crecen en zonas templadas, de tronco de hasta 40 m de altura, con muchas ramas, hojas alternas ovaladas o acorazonadas y madera blanca y ligera, muy resistente al agua:
      álamo blanco, lombardo, negro, temblón.
      Madera de este árbol:
      el álamo se utiliza para fabricar papel.»
      Álamo se podría sustituir en la traducción por » PAPEL» «de un momento de papel/ que se asusta/en el regocijo/ de ese sentimiento….»

      Muchas gracias, si lo traduce a portugues me gustaría tener una copia. Gracias de antemano por el interés mostrado. Saludos cordiales y siempre a su disposición para lo que precise. Me gustaría que alguna editorial publicase mis publicaciones en Portugués. Ya que yo he vivido bastante tiempo entre Portugal y Galicia.

      Le gusta a 1 persona

  1. No entanto, creio, que para os efeitos sonoros, aliterativos, «álamo» cai muito melhor que «papel»; quando não pelas recorrências ao sentido fluído de folhas sendo sopradas ao vento. O efeito é muito mais poderoso, mais vital e creio que pode ser transferido ao português sem prejuízo, talvez até com ganho de sentido.

    Le gusta a 1 persona

  2. Porém, como o álamo não é árvore comum no Brasil (local onde meu português nasce, vive e cresce), talvez fosse necessário lhe acrescentar uma vírgula, para isolar à palavra «àlamo» e dar-lhe significado de leveza. A leveza do papel.

    Le gusta a 1 persona

  3. En los grises atardeceres
    Nas tardes cinzentas
    de estos días inquietos,
    destes inquietos dias
    la ruidosa tormenta
    a ruidosa tormenra
    de la indecisión y titubeo,
    da indecisão e hesitação
    sin sutilezas se desliza
    sem sutilezas desliza
    por la mente,
    dentro de nós (perdão, mas a tradução “por la mente”,
    “pela mente”, fica fraca em português)
    donde peregrina
    aonde peregrina
    ese juicio vacio
    este juízo vazio
    de la melancolía,
    da melancolia
    que arrastra
    que arrasta
    una sensación extraña,
    uma estranha sensação (em português, esta mudança acrescenta força ao verso)
    llenando el tempo
    Estendendo ao tempo
    de la nada de las horas,
    ao nada das horas
    robándole a la memoria
    roubando à memória
    añoranzas que terminan
    anseios que terminam
    en los cielos abiertos
    em céus abertos
    de los pesares
    em pesares
    de mis tormentos.
    de meus tormentos
    Me pregunto
    Me pergunto
    como ese vacio
    como este vazio
    puede llenar
    pode preencher
    el propósito de la nada
    o propósito do nada
    de este cuerpo abandonado
    deste corpo abandonado
    al desasosiego, de un instante,
    ao dessasossego de um instante,
    de un momento álamo
    de um momento, álamo,
    que se assusta
    que se assusta
    ante el regocijo
    ante ao regozijo
    de ese sentimento
    deste sentimento
    que se desliza
    que se esvai (novamente, escolho a tradução errada pela melhor eficácia em português)
    por la mente,
    no de dentro nosso (novamente, escolho a tradução errada pela melhor eficácia em português)

    dejando el llanto, el lamento
    deixando o canto, o lamento
    de esa tardía felicidade
    desta tardia felicidade
    que llena las horas
    que preenche as horas
    restantes, sin tiempo,
    restantes, sem tempo
    de unas horas alargadas
    de umas horas alargadas
    de un día acostumbrado
    de um dia como qualquer outro (novamente, não traduzo literalmente, para preservar a sonoridade do original)
    que su fin termina
    que a seu fim, termina (do mesmo modo, não traduzo “ipsis litteri” para preservar a sonoridade)
    en la iluminada
    na iluminada
    noche soberana
    noite soberana
    de unos sueños
    de sonhos (do mesmo modo, não traduzo “ipsis litteri” para preservar a sonoridade)
    que dibujan
    que desenham
    filigranas.
    filigranas.

    Le gusta a 2 personas

Los comentarios están cerrados.